So-net無料ブログ作成
検索選択

翻訳に魅せられて [独り言の抽斗]




JR京浜東北線の各車両のドア上方に二面の液晶画面が設置されており
向かって左側は広告、ニュース、天気予報などが映し出され
右側は停車駅情報や所要時間そして他線を含めた遅延・運休情報が流れます



常にトーキー状態ですからCMの場合テロップやコピーで内容の想像をし
同じものをたまたまTVで見かけた日にはこんな事言ってたんだと
訳も分からずなぜか嬉しくなってしまいます



そんな中唯一音が出てくる画面が新着の遅延・運休情報なのです
音といっても最初に注意喚起するためのチャイムみたいなもので
言わばアテンション・プリーズといったところでしょうか



画面は何線のどこで何が原因でどうなっているかという状況説明を
日本語と英語で表記されるのですが
その原因の英訳に時々グッと引き寄せられてしまう事があります



とある日の帰宅時にチャイムがなったのでなんだなんだとばかり上を見上げたら
常磐線のどこかの踏み切りで横断中の車が脱輪して立ち往生したため
上下線に運休とかなりの遅延が発生しているというニュースでした



日本語表記のここまではごく自然ですんなりと頭に入ってきたのですが
いざ英語訳の画面に切り替わった途端思わず我が目を疑う事件が発生しました



原因という欄、時にreasonであったりcauseであったりする部分


car escape circle


??? 暫し間ののち


なるほど!そう来ましたかと、吹き出し寸前状態をグッと我慢
笑いの衝動はまもなく大きな感心へと切り替わっていくのでした



そしてこの後すぐチャイムなしで次の情報が表示され
今度は東北新幹線のどこかでカモシカが走行中車両と衝突し遅延発生とのこと
ちなみにその原因の英訳はantelope collisionでした


nice!(28)  コメント(10)  トラックバック(0) 
共通テーマ:blog

nice! 28

コメント 10

ma2ma2

JRの首都圏の電車、最近乗っていないです!
羽田に行くにもバスなので(^^)

by ma2ma2 (2017-07-13 07:14) 

tommy88

car escape circle
車=car
脱=escape
輪=circle
コノ ドコガ オカシ デスカ?
きっと自動翻訳機がなさったお仕事ではないでしょうか。
"crossing accident" ではなく、暑さ厳しい折、ユーモアかしら。
実に、受ける話ですが、慧眼の社長ゆえの発見でしょう。
・・・Animal Hit じゃ直接すぎますか。

by tommy88 (2017-07-13 07:49) 

あるいる

横文字が苦手な僕ですから、英単語が3つ以上並びますと、自動的に無視することに決めています。
というコトでいつものように調べてみようといたしましたら、センセが翻訳してくださっていました。
ありがとうございます。
う~ん、このどこがおかしいのか、なんとなく、本音はさっぱりわかりません。
僕の横文字能力の限界を超えてしまったようです。
せめて単語2文字ならなんとかなったのに、と、思っていたら追い打ちをかけられてしまいました。
antelope collision
このどこがおかしいのかも、さっぱりわかりません。
僕の横文字能力をこれからは単語1文字限定とさせていただくコトに決めました。
Supercalifragilisticexpialidocious!
映画「メリー・ポピンズ」に登場した世界で一番長い単語だとか。
ときどき、冗談でくちづさみます。

by あるいる (2017-07-13 15:36) 

うめむす

はじめまして。
hatumi30331さんのブログ経由で
訪問させて頂きまました。
by うめむす (2017-07-13 18:52) 

Lonesome社っ長ょぉ〜

ma2ma2さん

地下鉄や私鉄にはあまり乗る機会がない私です。
月曜日の画像はいつも新鮮なんですが金曜日ともなるとかなりの部分
暗記してしまってます。
by Lonesome社っ長ょぉ〜 (2017-07-13 22:35) 

Lonesome社っ長ょぉ〜

tommy88 さん

ご丁寧な解説ありがとうございました。
this where funny death power と言われた日には
やっぱり自動翻訳機の仕業だなと思うほかありません。
囲碁や将棋の世界ではすでにAIに支配されてしまいましたが
翻訳に関してはまだまだ人間様の方に軍配が上がりますね。
とかく日本人が操る英語は真面目過ぎると言われてきましたから
ここはひとつdeer huntedでもいいのではないでしょうか
by Lonesome社っ長ょぉ〜 (2017-07-13 22:46) 

Lonesome社っ長ょぉ〜

あるいる さん

時々冗談で口づさまれるこの単語、実質的には4文字くらいの価値は
ありそうですよ。メリー・ホプキンスはどうしてもwonderfulと手短に
片付けたくはなかったんでしょうね。その証拠に歌のタイトルにまでして
ますから。長くて訳の分からない単語を日夜勉強していたTOEFL対策
辛かったあの頃を思い出してしまいました。
by Lonesome社っ長ょぉ〜 (2017-07-13 22:53) 

Lonesome社っ長ょぉ〜

うめむす さん

ようこそいらっしゃいました。
こちらこそ宜しくお願いいたします。
ということは、うめむすさんも鱧大好き派ですね。
by Lonesome社っ長ょぉ〜 (2017-07-13 22:55) 

hatumi30331

自動翻訳機でしょうね〜(笑)
思わぬ所でウケる! そう言う瞬間って・・・・ウケる!!(笑)

トンボ、また狙えたら狙います!^^
by hatumi30331 (2017-07-14 00:29) 

Lonesome社っ長ょぉ〜

hatumi30331 さん

間違いありません。
あれ以来モニターを見つめあら捜ししている我が目です。
by Lonesome社っ長ょぉ〜 (2017-07-14 21:36) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0